lunes, 5 de diciembre de 2011

lunes no todos sabemos sinónimos

la hipótesis de Sapir-Whorf, que en mi mente se recuerda como Tapir-Wolf, establece que hay una relación fuerte y estrecha entre las forma de pensar, conceptualizar y ver el mundo de un pueblo y su lengua. la hipótesis débil establece que hay una influencia entre los hablantes desde la lengua, que deja ver diferentes cosmovisiones con personas que tienen otra lengua materna. la hipótesis fuerte propone que la lengua determina completamente la forma en que el hablante conceptualiza.


esta hipótesis, desarrollada en la década de los cuarentas, está bastante acoplada a nuestro imaginario colectivo y muchos de sus ejemplos más prototípicos no son comunes: los esquimales tienen millones de sustantivos para nieve y nosotros sólo unos pocos; hay tribus de nativos americanos que tienen palabra para azul y verde y otras que sólo tienen una palabra para ambas. este último a veces también aparece como diferencia entre la cosmovisión de hombres y mujeres; la pregunta por supuesto es si el que tiene más palabras ve más colores.



finalmente, sólo es apropiándose de otras lenguas que uno puede reconocer estas sutiles diferencias. hoy me tienen aquí dos de estos ejemplos que son esenciales para nuestros problemas diarios como hispanohablantes y que me parece no existen en la mayoría de las demás lenguas. el primero: ser y estar. ¿qué otro idioma conocen que tenga esta diferencia? bien rápido: ni el inglés, ni el francés, ni el alemán, ni el latín. sin embargo, es para nosotros importantísimo entender la diferencia entre algo que para nosotros es un estado permanente o una característica intrínseca y algo que es sólo temporal o no esencial para uno. 

ni entenderíamos Hipnotízame de Fobia
pero también fui un adolescente especial y un estudiante de filosofía. y por supuesto, a veces siento que soy, pero no estoy o que estoy, pero no soy. qué problema tan jodidamente complicado: en inglés al menos tendría que estar en la voz de conspiracy keanu. les regalo esto: las demás lenguas tienen que andar inventándose palabras para poder atacar este problema que a todos los hispanohablantes nos llega a los trece años con la primera espinilla, los clichés más grandes en todo poema emo de myspace.

qué tal si somos... pero no estamos
la segunda diferencia es obvia para la mayoría de nosotros en el primer amor imposible: amar y querer. esta diferencia está tan codificada en nuestros genes que José José tiene una canción cuyo cover versión Ha Ash suena incansablemente en la radio. la diferencia salta a la vista: casi todos sabemos querer pero pocos sabemos amar -el nosotros se refiere a José José, no a mí. la única conclusión que puedo sacar de esto es que o yo no sé amar o todos quieren muy jodidamente. ojo: no excluso que no pueda ser la primera. el problema, desde mi punto de vista, no es que la diferencia se pueda argumentar, como se puede hacer en numerosos blogs, poemas, canciones o canciones; el problema es que la diferencia se quiera imponer: es imposible que nadie sea tan estúpido como para pensar que amar y querer son lo mismo. 

creo que en este caso, la diferencia que se marca no es esencialmente de cosmovisión, sino de tabú, de comportamiento en sociedad. me parece que el verdadero asunto es cómo socialmente se espera que la palabra "amar" esté reservada para un grupúsculo de personas: tu pareja, tu familia nuclear y si acaso; ¿cuándo fue la última vez que le recordaste tu amor a la familia? seguramente usaste la expresión te quiero mucho, que es como te quiero pero más importante. creo que, con suerte, me lo habré usado la palabra amor con mi familia unas diez veces y no me atrevo a dudar de nada. amar no puede ser sufrir porque todos sabemos que el sufrimiento lleva al odio y el odio lleva al lado oscuro. punto. 

arriba: alguien que no ama
quisiera verlos explicarle ese problema a un angloparlante nativo. ¿qué palabras usarían? ¿Want? ¿Love love vs love? estarían obligados a concluir que la gente que dice i love my car o todos esos paseándose con un i heart new york no tienen ni puta idea de qué es el amor en realidad. todo por una palabra.

i love my fries
el problema es la gente quisquillosa que no tiene ni idea de qué siente y en una de esas les dices Te Quiero y te sueltan el haashazo: túmequieresperoyoteamo¡esaeslaverdaaad! no sé por qué escogieron para hacer este importantísimo matiz entre sentimientos una palabra que está en general asociada con la manera en que expresamos el amor: querer. los hispanoablantes andamos por la vida diciendo cuánto nos preocupamos el uno por el otro y cuánto nos importamos y cuán imprescindible somos en nuestras vidas y en general repartiendo amor con Te quiero. me van a decir que no, que eso es repartir cariño. estamos dividiendo en dos palabras para clarificar el concepto que menos claro tenemos en la vida y le estamos dejando esta tarea a cantantas ya-no-tan-populares. las diferencias claras que todo mundo puede marcar citando a José José no se pueden marcar en lo que siente uno y en lo que actúa uno y en lo que expresa uno si no es citando a José José. 


o bien, a lo mejor sí de verdad yo no sé amar.


Licencia de Creative Commons
escribesaurio by Uge Saurio is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License. Creado a partir de la obra en escribesaurio.blogspot.com. Permissions beyond the scope of this license may be available at escribesaurio.blogspot.com.